2019年高考文言文翻译及断句复习指南(3)
时间:2022-05-23 作者:xiaoxiaoyi 来源:网络整理
四.七方法㈠留在文言句子中,凡是涉及朝代、纪时(年、月、日)、封号(帝号、年号、官爵名)、物名(国名、地名、人名、器具名、典章名)等专有名词或现代汉语也通用的词,如:山、石、高、远等都可原封不动地保留下来,搬抄即可,不必翻译。⒈元丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。(《梦溪笔谈》)句中“元丰”是年号,“庆州”是地名,“子方虫”是害虫名,“秋田”与现代语意思相同,均不必翻译,抄录即可。⒉赵惠文王十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。(《廉颇蔺相如列传》)句中划线的分别是帝王记年、古地名和古官职名,翻译时都可保留不译。⒊吴王困于姑苏之上,而求哀请命于勾践。(XX年福建卷)此句中“吴王、勾践”是人名,“姑苏”是地名,翻译时就不需译出。⒋燕王以为然,使骑劫代乐毅。(XX年全国卷)此句中,“骑劫”是一位燕将的姓名(据原文中“齐人遂夷杀其将骑劫”的一句推断为人名),不能错译为“骑兵劫持”之意,否则,会见笑于大方之家。⒌庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。 ⒍庖丁为文惠君解牛、以资政殿学士行、庐陵文天祥、庆历四年春练习:①陈涉及立为王,号为张楚(《史记·陈涉世家》)②景帝以固为廉直,拜为清河王太傅《史记·儒林列传》③季布名所以益闻者,曹丘扬之也《史记·季布栾布列传》㈡删文言文中常存在一些这样的虚词,它们在句中无实际的翻译意义,仅仅起到语法作用,如句首发语词、主谓间取消句子独立性的助词、倒装句式的标志词、句中表停顿的语气助词、衬音助词、表敬副词、偏义复词的衬托成分等。尽管它们在原句中是必不可少的,但在译句时,却无法用对应的现代汉语进行翻译,可剔除不译。剔除后,不影响译句的正确和通顺。⒈盖当时视他驿为壮。(XX年浙江卷)此句中“盖”是句首发语词,无义,在翻译时应该剔除,而不能“臆”译为表推测的“大概”之意。⒉闻同类之相噆而若无闻,岂君子先人后身之道耶?(XX年浙江卷)此句中“同类之相咬”的“之”用在主谓间,起取消句子独立性的作用,不必译。⒊通计一舟;为人五;为窗八;为弱篷,为楫,为壶,为手卷,为念珠各一。(《核舟记》)这句话中共有七个“为”字,翻译时只需要保留第一个即可,其余省略不翻译,这样反而显得简洁利落。文言句子中,还有些虚词也是不翻译的,也应该删除。⒋孔子云:何陋之有?(《陋室铭》)句中“之”是帮助宾语前置的,不翻译。这种省略原文不翻译的情况虽不多,但也值得注意。⒌师道之不传也久矣。这里的“之”、“也”不译。 ⒍夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 译句:打仗,是靠勇气的。“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。 原句:医之好治不病以为功。(《扁鹊见蔡桓公》) 译句:医生喜欢给没有病的人治病,好拿来夸耀自己的功劳?选 ⒎北山愚公者,年且九十,面山而居。(《愚公移山》) 译句:山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。