2019年高考文言文翻译及断句复习指南(7)
时间:2022-05-23 作者:xiaoxiaoyi 来源:网络整理
句中“口腹”运用了借代的修辞手法,代指“饮食”,故整个句子可译为:“因为饮食而役使人,是我不做的事。”⒌固定结构释义。在文言句子中,有些词语在使用时形成了固定结构模式,如表疑问的常用“奈何”“若何”等,表测度的常用“无乃……乎”“得无……乎”等。在译句时,若能把握住这些固定结构,句子便可流畅译出。①其信然邪?其梦邪?(《祭十二郎文》)此句采用了“其……,其……”表选择的固定结构,可译为“是……,还是……”“之意。弄清此点后,该句便无翻译障碍。此固定结构,可从初中学过的“其真无马邪?其真不知马也?”(《马说》)得以印证。②王尝听朝罢晏,姬下殿迎曰:“何罢晏也,得无饥倦乎?”若翻译成“难道不饥饿疲倦吗?”,显然语气显得生硬,不合樊姬关心楚庄王时说话的口吻。其实,此句采用“得无”的固定结构,有“恐怕(莫非)……”之意,就可译为“恐怕您饥饿疲倦了吧?”此固定结构,也可在《促织》中的“得无教我猎虫所耶”一句得到印证。⒍词类活用释义。在文言句子中,有些词语存在词类活用的现象,如使动、意动、名词作状语、名词(形容词)作动词等等,在翻译时需根据其活用进行译意。①裴矩遂能廷折,不肯面从。(XX年全国卷)此译句中“廷”和“面”属名词作状语的用法,在译句时必须体现,可分别译为“当廷”和“当面”。②奇之,立许字以女。(XX年山东卷)此句中“奇”是意动用法,须译成“认为……非凡(与众不同)”。㈦贯指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。注意:我们是在“直译”不能解决问题时,才用“意译”——“贯”。 文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。例如:秋毫不敢有所近。直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。意译:连最小的东西都不敢占有。练习:今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。 《赤壁之战》沛公不胜杯杓,不能辞。《鸿门宴》肉食者鄙,未能远谋。《曹刿论战》 季氏将有事于颛臾。《论语》军书十二卷,卷卷有爷名。《木兰诗》成顾蟋蟀笼虚,则气断声吞。《促织》 侠曰:“以口腹役人,吾所不为也。”乃悉罢之。(XX年全国卷)处庙堂之下,不知有战阵之急;保俸禄之资,不知有耕稼之苦。(06年湖北卷)以上是文言文翻译的常见技法,至于其他技巧也不再赘述。文言文翻译并非易事,光凭技巧亦不足取,仍需在平时脚踏实地地训练,否则纸上谈兵,空无所获。五.八关注文言文翻译为高考必考题,并且从XX年开始,加大了考查力度,其重要性不言而喻。为了能够更好地搞好文言文的复习备考,综观近几年高考文言文翻译试题,我们会发现以下几个方面特别值得大家关注:关注点一:词类活用词类活用是文言文中特有的语法现象,含有词类活用的句子也是高考命题专家特别关注的一项内容。因此,我们在翻译文言文的时候,一定要认真把握,仔细辨别。词类活用主要包括名词的活用、形容词的活用、动词的活用等。我们在翻译文言文遇到含有词类活用的句子时,一定要先判断出词类活用的类型,然后据此推断其意义。 例1:然亦奇其不用吾言而行其志也。(XX年高考上海卷) 分析:此句中的“奇”字为意动用法,应译为“对……感到惊奇”。此句应译为:然而也对他不采纳我的意见而实现自己的心愿感到惊异。