2019年高考文言文翻译及断句复习指南(12)
时间:2022-05-23 作者:xiaoxiaoyi 来源:网络整理
②简能而任之,择善而从之 根据“择”推断“简”的意思是“选拔” 8、注意翻译字字落实,句句对应的特点 ①以相如功大,拜为上卿 译:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿 ②今急而求之,是寡人之过也。 译:现在形势危急求你帮助,是我的过错了。 以上两句翻译都未做到字字落实,①句的“以”字未翻译,②句的“是”字未翻译。 9、注意专用名词不译的原则。 (见七方法“留”)10、注意译时句不离篇的原则。 (见五步骤“审”)总之,文言文翻译是对文言文能力的综合考查,在平时教学中就应不断地训练这种能力。在高考备考时,在应对文言句子翻译时,必须教会学生有明确的目标、严格的步骤、科学的方法。为了便于记忆,编成以下顺口溜。熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。 国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。调整词序,删去无义;修辞用典,辅助意译。推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。古今汉语多通译,单音变双更合理;实词翻译忠原文,虚词表达顺语气;交代解释加衬字,专用名词不翻译;通假之字用本字,特殊句式归位译。古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,吾余为我,尔汝为你。省略倒装,都有规律。实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,句子流畅,再行搁笔。